Tam, kad galėtume laisvai bendrauti su žmonėmis iš visos pasaulio, skaityti garsiausius literatūros kūrinius ir suprasti kitų šalių kultūrinius ypatumus, mums būtina gebėti komunikuoti ta kalba, kurią mes vartojame savo kasdieniniame gyvenime. Dėl to profesionalūs vertėjai ir redaktoriai visais laikais yra paklausūs ir reikalingi žmonės, padedantys patenkinti mūsų poreikį sužinoti naujų dalykų ir užmegzti ryšius.
Programos tikslas
Vertimo ir redagavimo studijos yra skirtos tiems, kurie nori tapti kvalifikuotais vertėjais ir redaktoriais, turinčiais ne tik reikalingą filologinį išsilavinimą, bet ir praktinių įgūdžių, verčiant grožinius, publicistinius, bendrojo ir pažintinio pobūdžio tekstus. Studijų dalykus dėsto patyrę užsienio kalbų dėstytojai. Jiems talkina dėstytojai atvykę iš kitų užsienio universitetų. Taip pat mūsų socialiniai partneriai: HESI GROUP ir LISNORA sudaro studentams galimybes atlikti praktiką profesionalų komandose. Vertėjo-redaktoriaus darbas yra kūrybinis procesas, reikalaujantis pasaulio literatūros ir kultūros pažinimo, kūrybinių ir analitinių gebėjimų. Neatsitiktinai programoje akcentuojamas kūrybiškumas, kurį ugdysite per kūrybinio rašymo pratybas. Studentai savo vertimo gebėjimus išbando dalyvaudami kasmetiniame vertimo konkurse SOART. Kaip jaunieji mokslininkai studentai dalyvauja studentų mokslinėje konferencijoje FLOWS.
Studentams yra suteikiamos galimybės dalyvauti tarptautinėse Erasmus+ studentų mainų programose, tiek studijuojant, tiek atliekant profesinę praktiką.
Baigus studijas, Tu gebėsi:
- bendrauti dviem užsienio kalbom (anglų ir prancūzų / ispanų / vokiečių / norvegų / kinų / korėjiečių);
- suprasti išmoktos užsienio kalbos struktūrą ir jos kilmę;
- atpažinti kultūrinius skirtumus ir bendravimo etiketą;
- profesionaliai komunikuoti tarptautiniuose verslo susitikimuose ir derybose;
- vykdyti įvairias tarptautinės komunikacijos užduotis;
- versti ir redaguoti humanitarinės bei socialinės srities tekstus;
- teikti profesionalias vertimo-redagavimo paslaugas privačiai.
Karjeros perspektyvos
- leidybos srityje;
- valstybinėse ir nevalstybinėse humanitarinio profilio organizacijose, kultūros įstaigose;
- laikraščių ir žurnalų redakcijose, naujienų agentūrose, internetiniuose laikraščiuose ir vertėjų biuruose;
- tarptautinėse organizacijose ir verslo įmonėse, bendradarbiaujančiose su užsienio partneriais, Lietuvos ir ES institucijose;
- kitose srityse, reikalaujančiose filologinių žinių ir kitų kultūrų pažinimo.