Karjeros galimybės


 Absolventų karjeros stebėsenos įrankis (įsidarbinimo statistika, vidutinės pajamos)          

Programos absolventai turi teisę stoti į antrosios pakopos (magistro) studijas. Geros kelių kalbų žinios jums atvers galimybes stoti į Universiteto vykdomas jungtines magistrantūros programas. Taip pat, įgiję diplomą, studentai turi galimybę dalyvauti konkurse dėl stažuotės Europos Komisijoje.

Baigę studijas absolventai galės dirbti leidybos srityje, valstybinėse ir nevalstybinėse humanitarinio profilio organizacijose, kultūros įstaigose, laikraščių ir žurnalų redakcijose, naujienų agentūrose, internetiniuose laikraščiuose ir vertėjų biuruose, tarptautinėse organizacijose ir verslo įmonėse, bendradarbiaujančiose su užsienio partneriais, Lietuvos ir ES institucijose. Absolventai galės siekti karjeros ir kitose srityse, reikalaujančiose filologinių žinių ir kitų kultūrų pažinimo.

Studentė Viktorija Ramanauskaitė
Norėčiau pasidalyti savo įspūdžiais, nes nepabijojau dalyvauti Erasmus mainų programoje buvau išvykusi rudens semestrui studijuoti į Adgerio universitetą Norvegijoje. Kiekvieną kartą, kai prisimenu tuos kelis mėnesius, mano veide nušvinta šypsena – tikrai visiems rekomuoju pasinaudoti šia galimybe ir išvykti pasimokyti svetur. Aš įgijau neįkainojamos patirties, susipažinau su daugeliu skirtinų žmonių; tai praplėtė mano akiratį. Galiu drąsiai teigti, kad išmokau teigiamai vertinti kiekvieną žmogų, kuris yra kitos tautybės ir kurio pasaulėžiūra skiriasi nuo manosios. Taip pat pamačiau šalį, apie kurią mokausi, susipažinau su jos kultūra, tradicijomis ir kraštovaizdžiu. Be to, kadangi planuoju studijas tęsti Norvegijoje, ši programa buvo puiki proga pažvelgti iš arčiau į kitokį studijų modelį. Supratau, kad iš tiesų užsienio valstybėse, ypač Skandinavijoje, labiau pripažįtamas individualus mokymasis, o darbo išties nemažai reikia įdėti, norint pasiekti gerų rezultatų. Esu be galo laimnga, kad buvau išvykusi, ir skatinu visus nebijoti ir rizikuoti, nes tai išeis tik į gera.

Vertimo ir redagavimo studijos man patrauklios tuo, kad daug laiko skiriama ne tik teorijai, bet ir praktiniams užsiėmimams. Dalį seminarų veda kviestiniai vertėjai iš Europos Sąjungos institucijų ir vertimo biurų. Jie noriai dalijasi sukaupta savo darbo patirtimi, turimomis žiniomis. Dar vienas patrauklus šių studijų dalykas – galimybė studijuoti papildomą užsienio kalbą, o norėdami patobulinti užsienio kalbos žinias studentai gal išvykti studijuoti pagal mainų programą. Aš pasirinkau ispanų kalbą, nes ją išmokti svajojau nuo mokyklos laikų. Pasinaudojusi galimybe vieną semestrą studijuoti Kordobos universitete Ispanijoje, patobulinau ispanų kalbos žinias bei artimiau pažinau šią nuostabią šalį ir jos kultūrą.
Absolventė Kornelija Bukantaitė 
"Kai manęs paklausia ar nesigailiu išvažiavus pusei metų iš Lietuvos į Prancūziją Erasmus studijoms, atsakau kad tai buvo vienas iš geriausių sprendimų mano gyvenime. Retai gyvenime pasitaiko tokia nuostabi proga iš tiesų pažinti jos kultūrą, pasimėgauti kvapą gniaužiančia gamta, nuostabiais architektūros paminklais. Erasmus+ programos dėka gavau visa tai ir dar daugiau: susipažinau su motyvuotais ir gabiais žmonėmis iš įvarių pasaulio žemynų, patobulinau antrąją užsienio kalbą. Žinios įgytos prancūziškame universitete yra labai vertingos. Semestras praleistas Prancūzijoje suteikė labai daug įspūdžių, kuriuos vargiai kada pamiršiu."  

Partnerių atsiliepimai

Alma Littera

Vis dar pasitaiko manančių, kad vertėjo darbas labai lengvas, bet kas, bent šiek tiek mokantis užsienio kalbą, gali versti tekstus, specialių mokslų tam nereikia. Dažnai tokie vertimai būna kreivi šleivi, sunkiai suvokiami, net klaidinantys. Tiek vertėjas, tiek vertimą redaguojantysis privalo gerai išmanyti ne tik abiejų kalbų (originalo kalbos ir vertimo kalbos) gramatikos subtilybes, taisykles, bet ir gerai žinoti tematiką, kultūrinį, istorinį ir pan. kontekstą. Vertėjas privalo ne tik kuo tiksliau perteikti kiekvieno originalo žodžio reikšmę ir prasmę, bet ir pasiekti, kad skaitomas tekstas būtų taip pat lengvai suprantamas kaip ir originalo tekstas. Taip pat klaidinga nuomonė, kad vertimas – kaip tikslusis mokslas, kiekvienas verčiamas žodis privalo tiksliai atitikti išverstojo teksto žodžius. Vertimas – kūrybinis procesas, stengiantis perteikti tokią pačią prasmę kita kalba, pasakyti tą patį kitaip. Vertėjas – tarpininkas tarp svetimos ir savos kultūros.
Vertimo ir redagavimo studijos universitete yra tik pirmas žingsnis profesionalumo link. Vertėjai ir redaktoriai mokosi visą gyvenimą.

  • Ateities g. 20, LT-08303 Vilnius
  • Tel.: (8 5) 271 4625
  • Faks.: (8 5) 267 6000
  • El. p.: roffice@mruni.eu
  • www.mruni.eu
  • PVM mokėtojo kodas: LT119517219.
  • Budėtojas: (8 5) 271 4747